Ho osato tradurre in italiano alcune delle più belle poesie scritte in lingua serba (italiano e serbo-croato sono le mie lingue preferite, eccetto la lingua materna naturalmente).
Tutta la mia anima è colma di te, Come una foresta buia di un silenzio gelido, Come l'abisso di mare di un'oscurità impenetrabile, Come il movimento eterno del tempo invisibile.
E così infinita, e potente, e fatale, Tu fluisci nel mio sangue. Donna o sogno? Ma tutto è riempito dal tuo fiato, Dappertutto tu sei presente, a tutto sei simultanea.
Quando le stelle biancheggiano, nel crepuscolo, sul prato, Tu nasci in me, come il sole della notte, E nel mio corpo tremi in solitudine, Infiammata dal fuoco o ghiacciata dalla tristezza.
Sul tuo mare scuro della bellezza e del fato Il mio essere intero non è che un tremito d'ombra: O donna amata, più potente di me - Tu scorri per le mie vene in tutti i tempi.
Come un cupo segreto giaci al fondo di me, E la mia voce è l'eco del tuo silenzio. Io non vedo dove sei, e tutte le lunghe ore I miei occhi stanno ombreggiati da te.
МOJA ЉУБАВ
Сва је моја душа испуњена тобом, Као тамна гора студеном тишином; Као морско бездно непровидном тмином; Као вечни покрет невидљивим добом.
И тако бескрајна, и силна, и кобна, Течеш мојом крвљу. Жена или машта? Али твога даха препуно је свашта, Свугде си присутна, свему истодобна.
Кад побеле звезде, у сутон, над лугом, Рађаш се у мени као сунце ноћи, И у моме телу дрхтиш у самоћи, Распаљена огњем или смрзла тугом.
На твом тамном мору лепоте и коби, Цело моје биће то је трепет сене; О љубљена жено, силнија од мене - Ти струјиш кроз моје вене у све доби.
Као мрачна тајна лежиш у дну мене, И мој глас је ехо твог ћутања. Ја те Ни не видим где си, а све дуге сате Од тебе су моје очи засењене.
***
CANZONE ALLA DONNA
Tu sei il mio momento ed il mio sogno, E la mia parola brillante nel rumore, Il mio passo ed il mio errore, Tu sei bellezza tanto quanto sei mistero e tu sei verità tanto quanto sei desiderio.
Rimani inaccessibile, muta e lontana, Poichè un sogno di felicità è più grande della felicità. Sii irritornabile, come la giovinezza, Siano la tua ombra e la tua eco tutto ciò che si ricorda.
Il cuore ha la sua storia nella lacrima che versa, L'amore ha il suo scopo in un grande dolore. La verità è solo ciò che l'anima ha sognato. Un bacio è l'incontro più bello nel mondo.
Della mia visione tu sei intera tessuta, Il tuo manto di sole è filato del mio sogno. Tu fosti il mio pensiero incantato, Un simbolo di tutte le vanità, spezzante e gelato.
Ma tu non esisti, e non sei mai esistita, Nata nel mio silenzio e nella mia tristezza, Nel sole del mio cuore tu sola brillavi, Poichè tutto ciò che amiamo abbiamo creato da solo.
ПЕСМА ЖЕНИ
Ти си мој тренутак, и мој сен, и сјајна Моја реч у шуму; мој корак, и блудња; Само си лепота колико си тајна; И само истина колико си жудња.
Остај недостижна, нема и далека — Јер је сан о срећи више него срећа. Буди бесповратна, као младост; нека Твоја сен и ехо буду све што сећа.
Срце има повест у сузи што лева; У великом болу љубав своју мету; Истина је само што душа проснева; Пољубац је сусрет најлепши на свету.
Од мог привиђења ти си цела ткана, Твој је плашт сунчани од мог сна испреден; Ти беше мисао моја очарана; Символ свих таштина поразан и леден,
А ти не постојиш нит си постојала; Рођена у мојој тишини и чами, На сунцу мог срца ти си само сјала: Јер све што љубимо створили смо сами.
Riconoscerai la tua forza Alla tua capacità Di sopportare la solitudine.
Le stelle giganti stanno da sole ai margini dell'universo, Piccole e confuse si riuniscono in galassie.
Il seme di sequoia sceglie le radure Piene di sole, di uragani e d'aria, Il seme di felce si nasconde nella foresta vergine.
Un'aquila non ha mai avuto bisogno Di conoscere un'altra aquila. Le formiche hanno inventato i popoli.
Riconoscerai la tua forza Alla tua capacità Di attraversare l'istante, Poichè l'istante è più duro, Più terribile e più lungo Del tempo e dell'eternità.
(la traduzione è mia)
САМОЋА
Своју снагу препознаћеш по томе колико си у стању да издржиш самоћу.
Џиновске звезде самују на ивицама свемира. Ситне и збуњене сабијају се у галаксије.
Семе секвоје бира чистине са много сунца, урагана и ваздуха. Семе папрати завлачи се у прашуме.
Орао никад није имао потребу да се упозна са неким другим орлом. Мрави су измислили народе.
Своју снагу препознаћеш по томе колико си у стању да пребродиш тренутак, јер тренутак је тежи и страшнији и дужи од времена и вечности.
Complimenti per questa Tua scelta che condivido pienamente... ricca di spunti colmi di positività...da attento osservatore della natura e del suo evolversi...unico neo...se permetti, dovresti cambiare ...solo...con sole... essendo rivolto al plurale, per il resto tutto benissimo, e vivissime congratulazione per le Tue dotte traduzioni, ciao ci leggiamo e dolce serata.